Кубинский зал - Страница 171


К оглавлению

171

Иногда их еще зовут чудесами…

notes

1

«Ла-Гуардия» – международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк. (Здесь и далее прим. перев.).

2

М и л и в э н – класс автомобилей размером меньше стандартных микроавтобусов (до 8 мест). С 80-х гг. стали популярны как семейные автомобили.

3

«Нью-Йорк Никс» – профессиональная баскетбольная команда.

4

Шортстоп – в бейсболе – полевой игрок, прикрывающий пространство между второй и третьей базой.

5

Симпсон О. Джей – звезда американского футбола. Был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Процесс над ним стал национальным событием как по продолжительности, так и по затратам на гонорары адвокатам и экспертам. В конце концов суд присяжных негритянского состава оправдал его.

6

Барт Симпсон – персонаж мультсериала и комиксов, мальчик из семьи Симпсонов с выпученными глазами и конусообразной головой. Возмутитель спокойствия: ездит по улицам на роликах, выкрикивая бессмысленные фразы.

7

«Сан-Франциско Фортинайнерс» – команда американского футбола.

8

Чоудер – густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами.

9

Гандикаппер – специалист, нанятый, например, газетой, чтобы предсказывать результаты скачек.

10

Чемберлейн, Уилт – звезда американского профессионального баскетбола, прекратил выступать в 1974 г.

11

Сонни, Боно и Шер (Шерилин Саркисян) – участники популярного в 60-70 гг песенного дуэта, актеры, ведущие телешоу. Развелись в 1974 г.

12

Кристал, Билли – комедийный актер эстрады и кино.

13

«Омега – 3» – кислота жирного ряда, содержится, главным образом, в рыбьем жире. Применяется как лекарство для снижения уровня холестерина в крови.

14

Трамп, Дональд Джон – крупный американский предприниматель, застройщик и владелец недвижимости на Манхэттене. Впоследствии разорился, и, чтобы избежать банкротства, вынужден был передать банкам контроль над принадлежащими ему отелями и казино.

15

Брокау, Томас – американский тележурналист и телеведущий.

16

Civitas – здесь: независимость, автономия (лат.).

17

Шампольон, Жан Франсуа – французский египтолог, основатель египтологии. Изучив трехъязычную надпись на Розеттском камне, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

18

«Белая кость» ("истинный американец», «американская аристократия») – американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, считающиеся элитой общества.

19

Guapo – красавец (исп.).

20

90' по Фаренгейту – это примерно 32' выше нуля по Цельсию: 0' по Фаренгейту соответствует 18' ниже нуля по Цельсию.

21

Названа в честь Франклина Делано Рузвельта – 32-го президента США.

22

Попай («Лупоглаз») – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в З0-е гг.; обладал способностью превращаться в силача каждый раз, когда съедал банку консервированного шпината.

23

Перечислены самые модные центры туризма и летнего отдыха США.

24

Ди Маджио. Джо – знаменитый бейсболист, второй муж Мэрилин Монро; Уэстморленд, Уильям Чайлдс – главнокомандующий американскими вооруженными силами во Вьетнаме, впоследствии начальник штаба Сухопутных сил США; Глисон, Джеки – актер комедийного жанра.

25

Паэлла – испанское блюдо из риса с цыпленком, овощами и морепродуктами.

26

Рид Хук (Red Hook) – название переводится с английского в частности как «красный крюк».

27

Траншея – в бейсболе – крытая канава вдоль поля, где находятся не участвующие в игре спортсмены.

28

Грант, Уллис С. – 18-й президент США; Рут, Джордж Герман («Малыш») – легендарный бейсболист-рекордсмен, начинал в команде «Бостон ред сокс», в 1920 – 1935 гг. играл за «Нью-Йорк янкиз».

29

Холлидей, Билли (Фейган, Элеонора) – известная джазовая певица, выступала с Каунтом Бейси и др.

30

Согласно Пятой поправке к Конституции США, никто не может быть принужден свидетельствовать против себя.

31

Гандикап – в основном значении: дополнительный вес, который нагружается на более сильную лошадь на скачках или бегах.

32

Gelato – мороженое (ит.).

33

Американским туристам в Касоле д'Эльза. Тоскана, Италия. [Почтальону: просьба доставить лично. Спасибо] (ит.).

34

«Буравчик» – коктейль из водки двойной очистки, лимонного сока и сахара.

35

Агат – мелкий типографский шрифт размером в пять с половиной пунктов.

36

Мейн-стрит – традиционное название главной улицы небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города, где находятся магазины, банк, ресторан кафе быстрого обслуживания, аптека, гостиница и где жители могут найти все, что им необходимо. Со временем название превратилось также в символ любого маленького городка.

37

Родиться с серебряной ложкой во рту – английское идиоматическое выражение, которое означает «родиться в сорочке», «быть счастливчиком».

38

«Xарродз» – один из самых фешенебельных и дорогих магазинов Лондона.

39

212 – международный телефонный код Нью-Йорка.

40

«Виктория сикрет» – магазин высококачественного женского белья.

41

Кинг, Мартин Лютер; Джексон, Джесси; Томас, Кларенс – борцы за гражданские права негров в США.

42

«Радио-Сити Мюлик-холл» – крупнейший в мире киноконцертный зал.

43

Форман, Джордж – профессиональный боксер-тяжеловес.

44

Косби, Билл – актер комедийного жанра, был первым негром, получившим ведущую роль в телесериалах.

171